Stručná historie hymny teorie grafů

 

Na Československé konferenci o teorii grafů v Jablonci n. N. v červnu 1981 vznikla myšlenka, že by československá teorie grafů měla mít svoji hymnu. Na jaře 1982 Bohdan Zelinka (VŠST Liberec) napsal text budoucí hymny, popisující (samozřejmě s nadsázkou) asi nejstarší otázku, která byla vyřešena aparátem teorie grafů, tzv. problém sedmi mostů města Královce, a její Eulerovo řešení. Text mi poslal s žádostí o vymyšlení melodie. Cílem bylo vytvořit melodii, která by se snadno pamatovala - prostě byla "chytlavá". Po nějaké době nošení textu v hlavě přišel příslušný nápad, a v létě 1982 na II. Mezinárodním symposiu o kombinatorice a teorii grafů v Praze byla kompletní hymna připravena k premiéře. Bohužel, Bohdan Zelinka byl v té době nemocen, a proto bylo uvedení odloženo o rok. Premiéra se tedy konala v květnu 1983 na konferenci o teorii grafů na Zemplínské Šíravě. Od té doby je hymna pravidelně provozována mj. na každoročních československých (a od r. 1993 česko-slovenských) grafových konferencích a na mezinárodních workshopech "Cycles and Colourings", pořádaných KGA UPJŠ Košice.

V r. 1990 na III. Mezinárodním symposiu o kombinatorice a teorii grafů v Prachaticích byl provedením hymny inspirován A. Ádám (Budapest) k překladu textu do maďarštiny. Maďarský překlad byl publikován v časopise Matematikai Lapok [1].

V r. 1991 na 13th British Combinatorial Conference v Guildfordu (Anglie) byla hymna uvedena s provizorním zkráceným anglickým překladem, který dodal pořadatel večera D. Preece (Canterbury). Hymna s plným anglickým překladem pak byla poprvé provedena na 14th British Combinatorial Conference v Keele (Anglie) v r. 1993. Anglická verze hymny byla publikována ve sborníku konference, který vyšel jako speciální číslo časopisu "Discrete Mathematics" [2].

Do polštiny text hymny přeložili kolegové Mariusz Meszka a Joanna Nowak (Kraków); polská verze hymny byla poprvé uvedena na konferenci v Krakově v prosinci 1995 a publikována ve sborníku konference v časopise "Discussiones Mathematicae - Graph Theory" [3].

Německým překladem hymnu opatřila Anja Pruchnewski (Ilmenau); tato verze byla poprvé uvedena na konferenci v Elgersburgu v r. 1996. Na pravidelných mezinárodních workshopech "Cycles and Colourings" ve Staré Lesné (Slovensko) poznal hymnu I. Broere (Johannesburg), a v r. 1998 ji přeložil do afrikánštiny. V roce 1999 autor českého originálu Bohdan Zelinka a kolega J. Mráz (Rokycany) přeložili text hymny do esperanta. Na každoročních konferencích "Kolloquium über Kombinatorik" v Braunschweigu hymnu poznal Oleg Pichurko a v roce 2002 ji opatřil ukrajinskou verzí. Indonéská verze (autor Edy Tri Baskoro, Bandung) a francouzská verze (autor Evelyne Flandrin, Orsay) jsou z roku 2004 a byly poprvé uvedeny v tomto roce na workshopu "Cycles and Colourings" v Tatranské Štrbě. V témže roce byla na workshopu "Cycles and Colourings" prezentována i verze v japonštině (autoři Jun Fujisawa, Mariko Hagita a Tomoki Yamashita).

V r. 2013, na 7. workshopu o Matthews-Sumnerově hypotéze v Domažlicích, Hao Li (Orsay) a jeho studenti uvedli čínský překlad hymny, a tímto provedením byl inspirován Hajo Broersma (Enschede) k překladu hymny do holandštiny. V roce 2014 D. Stevanović a jeho kolegové M. Milošević a A. Ilić dokončili srbský překlad hymny. V roce 2014 K. Yoshimoto opatřil japonský text transkripcí do latinky, a v témže roce Hui Du poskytla pinyin transkripci čínského překladu hymny.

Kompletní verze hymny se všemi jazykovými mutacemi je k dispozici jako pdf soubor zde.

Literatura

[1] A. Ádám, Z. Ryjáček, B. Zelinka: A gráfelmélet himnusza. Matematikai Lapok 1991/4, 42-45.

[2] D. Preece, Z. Ryjáček, B. Zelinka: The Graph theory Hymn. Discrete Math. 138 (1995], 1-3.

[3] M. Meszka, J. Nowak, Z. Ryjáček, B. Zelinka: Hymna teorii grafów. Discussiones Mathematicae - Graph Theory 16 (1996), 219-221.